«من از سال ۱۳۵۲، نویسنده کودک هستم و در حوزه کودک فعالیت میکنم، اما ماجرای کتابهای «قصههای کودکان فلسطین» از پاریس شروع شد، به پیشنهاد یکی از دوستانم مجموعهای حدود ۸۰جلد کتاب از قصههای کودکان فلسطینی را از دارالافتاء العربیه تهیه کردم، به ایران آوردم و منتشر کردم.»
صلاحالدین احمد لواسانی، نویسنده، شاعر و نقاش کشورمان یکی از اولین نویسندگان و مترجمان داستان کودک با موضوع فلسطین در ایران است. این نویسنده که یک مجموعه ۴۰ جلدی با عنوان کتابهای «قصههای کودکان فلسطین» را پیش از انقلاب ترجمه و منتشر کرده است در رابطه با چگونگی انتخاب و ترجمه این آثار میگوید: ماجرای کتابهای «قصههای کودکان فلسطین» از پاریس شروع شد. یکی از دوستانم را در پاریس دیدم که او با انتشارات دارالافتاء العربیه کار میکرد و میدانست که من از سال ۱۳۵۲، نویسنده کودک هستم و در حوزه کودک فعالیت میکنم. او پیشنهاد داد یکسری از این کتابها را در اختیارم بگذارد تا در بازگشت به ایران با خود بیاورم و این شد که مجموعهای حدود ۸۰ جلد کتاب از قصههای کودکان فلسطینی را که دارالافتاء العربیه و یکی، دو ناشر دیگر منتشر کرده بودند به ایران آوردم.
احمد لواسانی در ادامه میافزاید: انقلاب که شد کتاب بازار زیادی داشت، اما نه کتاب کودکان. در آن زمان صحبتی با آیتالله بیآزار شیرازی داشتم که از دوستان قدیمیام بود و او گفت من دارم زندگی پیامبر اسلام را مینویسم و به من گفت بیا تولید کتابها را شروع کن و در اختیار دفتر بگذار. آیتالله شیرازی گفت خوب است که اکنون و در این موقعیت، آنها چاپ و منتشر شوند. سال ۱۳۵۹ اولین قرارداد را بستیم و من ابتدا ۱۲جلدش را بیرون دادم که در سه مجلد چاپ کردند، از جمله «خانهای برای کاغذ سفید» و «پسرک مغرور»، به این ترتیب باب انتشار این کتابها باز شد. بعداً مدتی دفتر نشر به رکود خورد و متوقف شد تا اینکه عباس ملکی، مدیرعامل آنجا شد. او به من پیام داد، اما ایران نبودم و در کشور هند بودم، چون از سال ۶۷ به بعد در کشور هند زندگی میکردم. او تماس گرفت و از من خواست که ادامه دهم.
این مترجم و نویسنده ادبیات کودک خاطرنشان میکند: من در حقیقت بازآفرینی میکنم، انتشارات هیچوقت نام مرا به عنوان مترجم نمیزد و فقط میزد به روایت «بابااحمد». بابااحمد تخلص من از ۱۴ سالگی بوده است. ما حدود ۷۸ عنوان کتاب منتشر کردیم که فکر میکنم رکورد فروش کتاب کودک را زد و بسیاری از آنها حتی بیش از ۹۷۰هزار نسخه منتشر شدند.
وی ادامه میدهد: مدت زیادی نیست که به ایران برگشتهام. با مدیرکل ارشاد جلسهای داشتم و او نیز به من آن داستانها را یادآوری کرد. به او گفتم اتفاقاً ما داریم آنها را بازنویسی میکنیم. البته، چون خودم در حال حاضر مشغول کارهای دیگری هستم، بازنویسی به عهده پسرم است، اما تصویرسازیاش را خودم انجام میدهم. در حقیقت، کل تصاویر را با حفظ نشانهای تصویری کتاب اصلی به شکلی جدید و نوآورانه و امروزی بازطراحی میکنیم که بچههای این نسل هم بتوانند ارتباط تصویری خوبی برقرار کنند. تاکنون ۱۶ عنوان آماده شده و ۲۴عنوان نیز در حال آماده شدن است. البته ما دو قالب را در نظر گرفتهایم؛ یکی کتابهای کاغذی معمولی و دیگری ابتکاری جدید که ابداع خود من و ثبت هم شده است. برای اولینبار یک صنعت، یک هنر و ادبیات ایران را با هم تلفیق و محصول جدیدی ایجاد کردهایم به نام «کتابفرش کودک». یعنی چه؛ یعنی آمدهام داستانهای کودکان را به جای اینکه روی کاغذ چاپ کنم، روی فرش انجام دادهام.
احمد لواسانی با بیان اینکه خودم بهجز «قصههای کودکان فلسطین»، حدود ۲۵۰ عنوان قصه و حدود ۱۵۰ ترانه کودکانه دارم، تأکید میکند: البته همزمان با کمک شاگردانی که در ایران دارم، اینها را به شکل نمایشهای رادیویی یا قصهگویی و انیمیشن نیز تولید میکنیم. بعضی از آنها هم از جمله برخی قصههای کودکان فلسطین تبدیل به کتابفرش شدهاند. به این صورت که تصویر روی فرش و متن پشت فرش چاپ شده است. همچنین در مرحله بعدی ما کتابفرش را با اضافه کردن بارکد، هوشمند کردهایم.