کد خبر: 1209109
تاریخ انتشار: ۱۸ دی ۱۴۰۲ - ۲۳:۰۱
غلامعلی حدادعادل در آیین رونمایی از «نرم‌افزار قرآنی» عنوان کرد
آیین رونمایی از «نرم‌افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریم توسط غلامعلی حدادعادل روز گذشته در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد.
سیدمرتضی ذاکر

جوان آنلاین: رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: انگیزه اصلی من از ترجمه قرآن به فارسی این بود که در حد توان خودم کاری کنم تا ترجمه‌خوانی در ایران سنت شود. زبان فارسی اولین زبانی است که قرآن به آن ترجمه شده و نزدیک به هزار و ۲۰۰ سال پیش قرآن به فارسی برگردانده شد.
آیین رونمایی از «نرم‌افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریم توسط غلامعلی حدادعادل روز گذشته در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. دکتر غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در این مراسم گفت: خوشبختانه شاهد نصب نرم‌افزاری برای استفاده بیشتر از ترجمه قرآن هستیم که هم به صورت مکتوب و هم به صورت گویا بتواند در دسترس قرآن‌پژوهان و علاقه‌مندان به قرآن قرار گیرد.
او ادامه داد: انگیزه اصلی من از ترجمه قرآن به فارسی این بود که کاری کنم در حد توان خودم تا ترجمه‌خوانی در ایران سنت شود. قبل از اینکه صحبت کنیم که کدام ترجمه خوانده شود، نکته مهم این است که ترجمه قرآن خوانده نمی‌شود. هزاران جلسه رسمی در ایران با قرآن آغاز می‌شود و ۹۵ درصد مستمعان هم معنای آیاتی را که تلاوت می‌شود، نمی‌دانند. گوش می‌کنند و از ترتیل بهره می‌برند و کسی هم سؤال نمی‌کند معنای این آیات چیست. بعد هم اعتراض می‌کنیم که چرا نسل جوان با دین بیگانه است و گفتمان رایج محافل دینی ما اسلامی نیست.
حدادعادل گفت: مسئله روخوانی و روان‌خوانی قرآن باید در پایان ابتدایی به انجام برسد. در قدیم هم همین‌طور بوده و آن‌هایی که قرآن‌خوان می‌شدند در همان کودکی می‌شدند. بعد از روخوانی باید وارد فضای مفهومی قرآن شویم که البته ما از این مرحله دور هستیم. اهل فضل می‌دانند که زبان فارسی اولین زبانی است که قرآن به آن ترجمه شده است. نزدیک به هزار و ۲۰۰ سال پیش قرآن به فارسی برگردانده شده، اما از شدت احتیاط از اینکه مبادا معانی تحریف شود همیشه ترجمه تحت‌اللفظی بر ترجمه معمولی غلبه داشته است.
وی بیان کرد: سعی کردم ترجمه‌ای را ارائه بدهم که برای فارسی‌زبانان امروز پسندیده و خوش‌آهنگ باشد و باستانی و غریب نباشد، درعین هم حال نثر روزنامه‌ای و اداری نباشد. یک بهره‌ای از نثر فاخر داشته باشد که شأن متون مقدس است. سعی کردم زیبایی‌هایی از شعر و ادب فارسی به‌طور ملایم در این نثر به کار گرفته شود بدون اینکه آرایش خارج از حدی بر متن اعمال کرده باشم و فارسی معیار امروز را در پیش گرفتم و در این ترجمه تلاش کردم مطالبی را که بین پرانتز می‌آورند به حداقل برسانم و دست‌انداز در ترجمه ایجاد نکنم. همین‌طور از بیان مطالب تفصیلی هم خودداری کردم.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ادامه داد: مترجم قرآن به فارسی یا به هر زبان دیگری باید با شعر آشنا باشد اگر شاعر هم نباشد باید از جنس زیبایی‌های شعری سر دربیاورد و بداند که چطور از لطافت شعری در ترجمه استفاده کند. امیدوارم این ترجمه با این متن گویا در فضای مجازی بیشتر خوانده و شنیده شود. اعتقاد دارم اولین قدم برای آشنا ساختن با اسلام، آشنا کردن مردم با سرچشمه اسلام، یعنی قرآن است. اگر اسلام را قرآنی بفهمیم از خرافات دور می‌مانیم، از گزافه‌گویی دور می‌شویم و اسلام را بر طبق آن سه رکنی که امام راحل و مقام معظم رهبری می‌گفتند، درمی‌یابیم که عقلانیت، معنویت و عدالت است.
حدادعادل در پایان خاطرنشان کرد: من معتقدم در جلسات رسمی همانطور که متن عربی با صوت خوانده می‌شود، شنوندگان باید آیات را فارسی هم گوش کنند. برای چنین منظوری باید آیات را دسته‌بندی و ترجمه‌ها را لقمه‌لقمه کنیم. این کاری است که زمان می‌برد، اما کمک می‌کند. آرزوی من این است که در مدرسه، مجلس، مسجد، دانشگاه و هر جایی که قرآن خوانده می‌شود همه بر خود واجب بدانند که بعد از متن عربی، ترجمه آن را نیز بخوانند.
نرم‌افزار همراه ترجمه گویای قرآن کریم که با همکاری آستان قدس رضوی و دفتر نشر فرهنگ اسلامی و مؤسسه نور تهیه و منتشر شده در تارنمای نورسافت در دسترس علاقه‌مندان است.

نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار