کد خبر: 1255408
تاریخ انتشار: ۱۴ مهر ۱۴۰۳ - ۱۱:۳۲
فرق بین ترجمه رسمی و غیر رسمی در نوع مدارکی و مرکزی که آن مدارک را ترجمه می کنند می باشد. فقط دارالترجمه های رسمی که زیر نظر قوه قضاییه فعالیت می کنند قادر به ترجمه رسمی مدارک می باشند.

تبلیغات :::...::...

 

تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی

ترجمه فرایندی است که در آن متن نوشتاری یا گفتاری با حفظ پیام از یک زبان به زبان دیگر برگردانده می‌شود. همان‌طور که می‌دانید در جهان زبان‌های مختلفی وجود دارند در نتیجه، ترجمه باعث می‌شود اطلاعات به طور دقیق منتقل شوند و معنای اصلی متن در این فرایند از بین نرود. برای مثال، اگر قصد شما مهاجرت تحصیلی یا کاری باشد با ترجمه مدارک خود سفارتخانه‌های مد‌نظر در مورد شما اطلاعات موردنیاز را کسب می‌کنند.

دو نوع ترجمه رسمی و غیر رسمی وجود دارد که با یکدیگر تفاوت دارند و هر کدام برای موارد خاصی استفاده می‌شوند. یک متقاضی باید تفاوت این دو را بر اساس هدف خود بداند تا بعدا با مشکلی روبه‌رو نشود. همچنین وقتی به دارالترجمه‌ای مراجعه کردید و آن‌ها از شما پرسیدند چه نوع ترجمه‌ای مدنظر شما است، باید تفاوت آن‌ها را از قبل بدانید تا خواسته شما برآورد شود. همچنین در مورد نوع زبان ترجمه از شما پرسیده می شود مثلا برای ترجمه اسناد رسمی به انگلیسی باید حتما به دارالترجمه انگلیسی مراجعه کنید.

ترجمه رسمی چیست؟

همان‌طور که اشاره شد ترجمه‌ها بر اساس صحت و اعتبار به دو دسته ترجمه رسمی و غیر رسمی تقسیم می‌شوند. اگر ترجمه اسناد به‌طور کامل با نسخه اصلی مطابقت داشته باشد به آن ترجمه رسمی گفته می‌شود و مدارک را مترجمانی ترجمه می‌کنند که از قوه قضائیه مجوز دارند. این ترجمه‌ها با مهر قوه قضائیه و وزارت امور خارجه همراه است و صحت مترجم را تایید می‌کند. مترجمان رسمی در دارالترجمه‌های رسمی مجوز فعالیت از قوه قضائیه دارند. همچنین این مترجمان باید در آزمون و مصاحبه ترجمه رسمی شرکت کنند و پذیرفته شوند. توجه داشته باشید کسی مترجم رسمی عنوان می‌شود که پروانه کار داشته باشد.

اسناد معتبر مانند دیپلم، گواهی کار، گواهی پزشکی، اسناد ملکی و ازدواج نیاز به این نوع ترجمه دارند و در فرایند درخواست، متقاضیان باید کل مدارک شخصی، کاری و مدارک تحصیلی مانند دانشنامه و ریزنمرات را به این شکل در یک دارالترجمه رسمی ترجمه کنند.

همچنین ترجمه رسمی ویژگی‌هایی دارد که شامل موارد زیر می‌شود:

* در این نوع ترجمه، اصل مدرک بسیار مهم است. در نتیجه، اگر مدرکی تقلبی یا مخدوش باشد، نمی‌توان آن را ترجمه کرد.

* اگر اعتبار اصل مدارک تمام شده باشد، دارالترجمه نمی‌تواند آن را ترجمه کند. مدارکی مانند گواهی عدم سوءپیشینه یک تا دو ماه، شناسنامه و سند ازدواج یک تا 6 ماه اعتبار دارند. بعضی از مدارک مانند مدرک دیپلم و ریزنمرات تاریخ انقضا ندارند.

* این ترجمه بسیار حساس است. در نتیجه، مترجم رسمی باید کلمه‌به‌کلمه مدرک اصلی را ترجمه کند. همچنین نباید در نگارش، اعداد و نوشتن نام‌ها اشتباهی صوت گرفته باشد.

* برگه‌هایی مانند گواهی موقت تحصیلی که روی آن نوشته شده باشد ارزش ترجمه ندارند، نمی‌توان ترجمه رسمی کرد.

* ترجمه اسم‌ها باید مطابق با گذرنامه باشد و در صورت رعایت‌نکردن، سفارت آن را رد خواهد کرد.

* برای سفارت‌ها و دانشگاه‌ها اعتبار این نوع ترجمه از ترجمه غیر رسمی بیشتر است، زیرا این نوع ترجمه اعتبار قانونی و استنادی دارد.

* در این ترجمه، مترجم حق هیچ تحلیلی ندارد.

* پس از ترجمه، مدارک رسمی در پاکت مهروموم‌ شده ارائه می‌شوند.

* معمولا هر مدرکی که ترجمه رسمی می‌شود، حدود 3 تا 6 ماه اعتبار دارد، با‌این‌حال، ممکن است بر اساس نوع سند به این زمان اضافه یا کم شود.

ترجمه غیر رسمی چیست؟

در مقابل، اگر ترجمه‌هایی روی سربرگ قوه قضائیه نباشند به آن ترجمه غیر رسمی می‌گویند. در نهایت برگه ترجمه شده بدون سربرگ، مهر و امضا به شما تحویل داده می‌شود. ترجمه تخصصی کتاب‌ها و متون، مقالات به زبان‌های مختلف و متون دانشجویی جزو این نوع ترجمه به شمار می‌روند. علاوه‌بر مواردی که به آن‌ها اشاره کردیم مکاتبه با فرد یا شرکت خارجی، ترجمه فیلم، ویدئو و پادکست، رزومه کاری، کاتالوگ و بروشور و پایان‌نامه نیز نمونه‌هایی از این نوع ترجمه هستند.

نوع دیگری از این ترجمه که این روز‌ها بسیار مورداستفاده قرار می‌گیرد، ترجمه وب‌سایت است که بیشتر شرکت‌ها به‌منظور ورود به بازار‌های بین‌المللی از آن استفاده می‌کنند. معمولا دارالترجمه‌هایی که این نوع ترجمه‌ها را انجام می‌دهند، ترجمه وب‌سایت را نیز دارند. ترجمه غیررسمی در دفاتر قانونی، دولتی یا هر اداره دیگری که نیاز به ترجمه تایید‌شده با اعتبار مترجم ارائه شده داشته باشد، قابل‌پذیرش نیست.

ترجمه غیر رسمی نیز مانند ترجمه رسمی ویژگی‌هایی دارد که از مهم‌ترین آن‌ها عبارت‌اند از:

* می‌توانید آن را طوری ترجمه کنید که خواننده متوجه منظور شما شود.

* همان‌طور که از اسم آن معلوم است در این ترجمه لحن غیررسمی و دوستانه است در نتیجه خوانندگان متن را بهتر متوجه می‌شوند.

* مترجم آزاد است و می‌تواند توضیحات بیشتری اضافه کند یا مفاهیم را باتوجه‌به فرهنگ ایران بیان کند.

* معمولا کسی که این ترجمه را انجام می‌دهد؛ مانند ترجمه رسمی نباید در آزمونی شرکت کند، فقط باید سطح زبانی او بالا باشد و بتواند مفاهیم را از یک زبان به زبان دیگر بدون داشتن غلط املایی یا گرامری منتقل کند.

فرق هزینه ترجمه رسمی و غیر رسمی؟

از تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیر رسمی مربوط به نحوه محاسبه هزینه‌ها است. در ترجمه رسمی اداره کل اسناد و امور مترجمان هر سال نرخ‌نامه‌ای تنظیم می‌کند و هر دارالترجمه‌ای باید از آن پیروی کند. در حقیقت هزینه بین تمام دارالترجمه ها ثابت است.مثلا: ترجمه دیپلم علوم تجربی به انگلیسی معادل 75 هزار تومان می باشد که این نرخ برای در سال 1402 مشخص شده و در سال 1403 بدون تغییر باقیمانده است.

در این نوع ترجمه سه نوع هزینه وجود دارد که شامل هزینه ترجمه رسمی مدارک، تاییدیه‌های لازم مانند تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، امور دفتری هر مدرک است. توجه داشته باشید در حال حاضر هزینه دادگستری را برای ترجمه هر مدرک حدود 65 هزار تومان و هزینه مهر وزارت امور خارجه برای هر صفحه ترجمه حدود 15 هزار تومان است.

درحالی‌که هزینه ترجمه غیر رسمی، برای ویدئو‌ها دقیقه‌ای، اسلاید تعدادی و ترجمه متون کلمه‌ای محاسبه می‌شود و هزینه ثابتی ندارد.

یکی دیگر از تفاوت ‌های ترجمه رسمی و غیررسمی، اصالت متن است. بر خلاف ترجمه رسمی که اصالت سند مهم است و شما باید قبل از ترجمه، تاییدیه‌های لازم را بگیرید در نوع غیررسمی این‌طور نیست و نیازی به گرفتن تاییدیه‌های لازم نیست. همچنین از دیگر تفاوت‌های این دو، درجه حساس‌بودن آن‌ها است. ترجمه رسمی بسیار حساس است و نباید هیچ غلطی در آن وجود داشته باشد در غیر این صورت حتی یک غلط کوچک باعث رد درخواست خواهد شد. درحالی‌که ترجمه غیررسمی از حساسیت کمتری برخوردار است.

از دیگر تفاوت‌های این دو، پلمپ کردن مدارک است. به این معنا که در هنگام اتمام ترجمه مدارک رسمی آن‌ها با سند اصلی خود پلمپ می‌شوند و معمولا کنار آن‌ها لیبل پرچم ایران می‌خورد. درصورتی‌که در نوع غیر رسمی این‌طور نیست و ترجمه متن در یک یا چند صفحه A4 بدون پلمپ شدن به شما داده می‌شود.

بهترین دارالترجمه در تهران برای ترجمه رسمی و غیررسمی

برای ترجمه رسمی یا غیررسمی در تهران می توانید از دارالترجمه دانشجو، دارالترجمه آیتین، دارالترجمه ساترا، دارالترجمه الف و  دارالترجمه تات استفاده کنید. این دارالترجمه‌ در هر دو نوع ترجمه سابقه طولانی و موفقی دارد و هزینه آن نیز عادلانه است. مترجمان این دفتر ترجمه، بسیار دقیق هستند و توانسته‌‌اند رضایت مشتریان زیادی را جلب کنند. از خدمات ترجمه غیر رسمی آن می‌توانیم به مترجم هم‌زمان و ترجمه مقالات ISI اشاره کنیم و ترجمه رسمی آن ترجمه مدارک هویتی، تحصیلی، شغلی و اسناد حقوقی است.

 

برچسب ها: ترجمه ، قوه قضاییه ، اسناد
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار