در جهان پیشرفته امروزی، بخش عظیمی از تعاملات بینالمللی نیازمند ترجمه متنها، مدارک، و سندها است. ترجمه صحیح و اعتبار مدارک در این فرآیند نقش بسیار مهمی دارد. در این بین، افرادی که نیاز به ترجمه دارند، ممکن است با دو مفهوم متفاوت از دارال ترجمه برخورد کنند؛ دارال ترجمه رسمی و غیررسمی. این مقاله با هدف توضیح تفاوتها، بررسی مزایا و معایب هر کدام از این دو رویکرد نوشته شده است.
کد خبر: ۱۲۷۳۰۴۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۱۰/۰۷
در عصر دیجیتال، هوش مصنوعی تحولات شگرفی در حوزههای مختلف ایجاد کرده است. یکی از این حوزهها، صنعت ترجمه است. با پیشرفتهای چشمگیر در زمینه یادگیری ماشین و پردازش زبان طبیعی، ابزارهای ترجمه ماشینی به قدری پیشرفت کردهاند که قادر به تولید ترجمه هایی با کیفیت نسبتاً بالا هستند. اما آیا این ابزارها میتوانند جایگزین کامل دارال ترجمه های رسمی شوند؟ در این مقاله، به مقایسه عملکرد هوش مصنوعی در ترجمه مقالات و دارال ترجمه های رسمی میپردازیم.
کد خبر: ۱۲۷۰۶۳۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۱۰/۰۲
آزمون های بین المللی مختلفی وجود دارن که به زبان انگلیسی برگزار میشوند از جمله این آزمون ها میتوان به آزمون های ورودی دانشگاه ها مانند آزمون های IMAT ایتالبا برای رشته های پزشکی و دندان پزشکی کشور ایتالیا ، آزمون SAT به عنوان آزمون ورودی دانشگاه ها در کشور های مختلف و همچنین به آزمون های زبان انگلیسی مانند آیلس ، تافل ، دولینگو و یا پی تی ای اشاره کرد.
کد خبر: ۱۲۵۵۶۴۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۷/۱۵
فرق بین ترجمه رسمی و غیر رسمی در نوع مدارکی و مرکزی که آن مدارک را ترجمه می کنند می باشد. فقط دارال ترجمه های رسمی که زیر نظر قوه قضاییه فعالیت می کنند قادر به ترجمه رسمی مدارک می باشند.
کد خبر: ۱۲۵۵۴۰۸ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۷/۱۴
«از حنجرهی چکاوک آبی» که پیشترها منتشر شده بود ۵۴ شعر سپید اغلب تغزّلی را در خود جای داده است که بعد از انتشار چاپ دوم توسط یک شهروند اهل ذوق و قریحه از شهر سنندج، به کردی ترجمه و توسط نشر مادیار منتشر شده است.
کد خبر: ۱۲۴۸۱۶۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۶/۰۷
مشتری همیشه نگران این موضوع است که آیا محصولی که میخرم، طبق وعده فروشنده عمل خواهد کرد؟ آیا همان کیفیتی را دارد که فروشنده وعده داده است؟
کد خبر: ۱۲۳۳۷۵۸ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۳/۲۳
رضا اسماعیلی عنوان کرد
نهادهای متولی باید زمینه ترجمه اشعار شاعران ایرانی را فراهم کنند. ترجمه اشعار اولین قدم برای جهانی شدن شعر معاصر ایران است. عرضه کتابهای شاعران ایرانی در نمایشگاههای بینالمللی و تعامل شاعران ایرانی با شاعران جهان از دیگر راهکارهایی است که در معرفی شعر امروز ایران به مردم جهان میتواند مؤثر باشد.
کد خبر: ۱۲۳۳۱۴۷ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۳/۱۹
ترجمه کتاب پس از شهادت آغاز شد، بعد از انتشار خبر شهادت، کتاب توسط رسانههای عربی معرفی و تحلیل شد، ما نیز بعد از آشنایی با کتاب کار ترجمه را شروع کردیم
کد خبر: ۱۲۲۹۸۱۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۲/۲۹
در حالی قوه قضائیه هنوز توضیحی درباره چرایی قطعی"سامانه سنام" نداده که این وضعیت مشکلات متعددی را برای دارال ترجمه های رسمی و شهروندانی که قصد عزیمت به خارج از کشور را دارند، ایجاد کرده است.
کد خبر: ۱۲۲۶۰۵۰ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۲/۰۶
کتاب «اسرائیل در آفریقا» نوشته یوتام گیدرون با ترجمه امیررضا مقومی، احسان دارابی و پژمان نوروزی توسط انتشارات ایران منتشر و راهی بازار نشر شد.
کد خبر: ۱۲۱۹۲۵۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۲/۱۵
در بازار مبادلات ترجمه ای کتابهای کودک و نوجوان، روسیه نزدیک به ۶ برابر آثار ایران در نشر کشور ما کتاب ترجمه ای دارد. این را حامد محقق، معاون شعر و ادبیات داستانی خانه کتاب و ادبیات ایران میگوید.
کد خبر: ۱۱۸۲۶۷۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۶/۱۰
ترجمه اولین کتاب «یعقوب نیمرودی» با عنوان «روزهای تهران» از بنیاد تاریخ پژوهی و دانشنامه انقلاب اسلامی منتشر خواهد شد.یعقوب نیمرودی یکی از مهمترین عناصر جاسوسی رژیم صهیونیستی پیش از پیروزی انقلاب اسلامی بود.
کد خبر: ۱۱۸۰۹۱۵ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۶/۰۲
ترجمه فارسی «روحالقوانین» اثر شارل بارون دو منتسکیو، اندیشمند برجسته فرانسوی عصر روشنگری، در هفته اخیر، از سوی مؤسسه انتشارات امیرکبیر منتشر شد.
کد خبر: ۱۱۶۸۸۶۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۱۴
نفر دوم سفارت مکزیک در ایران گفت: ترجمه آثار ایرانی به زبان اسپانیولی مخاطبانی در حد ۴۰۰ میلیون نفر پیدا میکند.
کد خبر: ۱۱۵۷۶۵۵ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۲/۲۷
به مناسبت فرا رسیدن ایام سوگواری سید و سالار شهیدان حضرت اباعبداللهالحسین (ع)، ترجمۀ فارسیِ مقتل ترکی «حدیقةالسعداء» حکیم ملا محمد فضولی به همت انتشارات ریتم در تبریز منتشر شد.
کد خبر: ۱۰۹۸۵۶۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۰۷
گفتوگوی «جوان» با مدیر عامل سابق مؤسسه نمایشگاههای ایران
مسعود شهرام نیا سابقه سالها مدیر عاملی موسسه نمایشگاههای ایران را در کارنامه خود دارد؛ مدیری که به تازگی جایش را به قادر آشنا داد.
کد خبر: ۹۳۷۹۴۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۹/۲۱
ترجمه آثار پرفروش در ایران اوضاع عجیبی دارد،بعضی کتاب ها بیش از۲۰ بار ترجمه شدهاند اما تیراژ آنها به ۲۰۰ نسخه هم نمی رسد؛چه کسانی از آشفته بازار ترجمه سود می برند؟
کد خبر: ۹۳۱۳۲۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۷/۲۵
فردا در نمایشگاه قرآن معرفی میشود
این ترجمه با استفاده از میراث گرانبهای ترجمه های پیشین و کتب معتبر تفسیر، اولین ترجمۀ پیامرسان و ویراستۀ قرآن است که با تمرکز بر مخاطب نوجوان و جوان منتشر خواهد شد.
کد خبر: ۷۹۴۰۲۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۴/۰۶