کد خبر: 720031
تعداد نظرات: ۱ نظر
تاریخ انتشار: ۰۴ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۱:۲۰
در زبان محاوره ای گاهی برای "ان شاء الله" الفاظ دیگری بکار برده می شود که می تواند معنی کلمات را تغییر دهد و کاملاً بر ضد مفهوم اصلی باشد مانند ایشاالله: یعنی خدا را به خاک سپردیم. (نعوذبالله).
باشگاه خبرنگاران: در زبان محاوره ای گاهی برای "ان شاء الله" الفاظ دیگری بکار برده می شود که می تواند معنی کلمات را تغییر دهد و کاملاً بر ضد مفهوم اصلی باشد.

 
ایشاالله: یعنی خدا را به خاک سپردیم. (نعوذبالله) (استغفرالله) .

انشاالله: یعنی ما خدا را ایجاد کردیم.(نعوذبالله) (استغفرالله) .

ان شاءالله: یعنی اگر خداوند مقدر فرمود.(به خواست خدا) .
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۰
انتشار یافته: ۱
عبدخدا
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۰:۲۵ - ۱۳۹۴/۰۳/۰۵
0
0
باسلام وعرض ادب.مي خواستم بدانم كدام اديب فرهيخته ي عربي داني وبه استناد چه فرهنگ لغتي اين ترجمه هارا بيان فرموده اند؟!
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار