رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی میگوید: اگر لغات عربی در زبان فارسی بخواهد بیشتر از این شود، غلط است.
غلامعلی حدادعادل در نشستی به نحوه واژهگزینی فرهنگستان اشاره و عنوان کرده است: اینطور نیست که فرهنگستان به سمت فارسی سره حرکت کند و بخواهد لغات عربی را از زبان فارسی بیرون کند. مشی فرهنگستان این است که زبان فارسی همان زبان سعدی و زبان حافظ است.
حداد گفت: اگر لغات عربی در زبان فارسی بخواهد بیشتر از این شود غلط است، اگر هم بخواهند لغات متداول زبان فارسی را که از زبان عربی وارد شده و هزار سال است در این زبان جا گرفته بیرون کنند این هم غلط است. این کار به ضعف زبان فارسی منجر میشود. فرهنگستان همین مشی اعتدال را درباره لغات فرهنگی در پیش دارد.
وی افزود: فرهنگستان اصرار ندارد لغاتی را که حدود ۱۵۰ سال گذشته وارد و جاگیر در زبان فارسی شده، از زبان خارج کند، حتی به رغم تقاضای بعضیها، به دنبال فارسی کردن بعضی از لغات لاتینی هم نبوده است، مثلاً زمانی نیروی انتظامی اصرار داشت کلمه «پلیس» را به فارسی برگرداند، اما فرهنگستان استدلال کرد که کلمه «پلیس» که کلمهای است بینالمللی، باید در فارسی بماند و باید به آن رسمیت داد یا مثلاً فرهنگستان برای کلمه «استاندارد» معادل انتخاب نکرده است. همینطور لغاتی مانند «بانک» و «پست» و «سینما» و «اتوبوس» و «اتم». ما ضوابط دقیقی داریم که در کجا واژههای بیگانهای هستند که در انواع علوم وارد میشوند.
حداد گفت: روش کار ما هم این است که واژهگزینی را در هر سه رشته به دست متخصصان همان رشته میسپاریم. علم واژهگزینی روش منطقی دارد. ما در فرهنگستان حدود ۷۰ گروه داشتیم و داریم که اینها همه متخصصهای فن هستند. آدمهایی هستند که بالاترین درجه علمی را در رشته خود دارند و به زبانهای خارجی هم مسلطند، حتی برخی تحصیلکرده خارجند، اما تألیفات به زبان فارسی دارند و خلاصه علاقه به زبان فارسی علمی و تخصصی در رشته خودشان دارند و این را در عمل هم به اثبات رساندهاند.