کد خبر: 793873
تاریخ انتشار: ۰۵ تير ۱۳۹۵ - ۲۰:۱۹
مدير دفتر آفرينش‌هاي ادبي حوزه هنري با اشاره به تأكيد رهبر انقلاب بر ترجمه آثار ادبي كشور براي ترجمه گفت: ضرورت داشت كه چند دهه بگذرد تا آثار خوب شناسايي و ترجمه شوند.
مدير دفتر آفرينش‌هاي ادبي حوزه هنري با اشاره به تأكيد رهبر انقلاب بر ترجمه آثار ادبي كشور براي ترجمه گفت: ضرورت داشت كه چند دهه بگذرد تا آثار خوب شناسايي و ترجمه شوند.
عليرضا قزوه مدير دفتر آفرينش‌هاي ادبي حوزه هنري در گفت‌وگو با مهر، درباره سخنان اخير رهبر معظم انقلاب اسلامي در ديدار با شاعران درباره ترجمه آثار ادبي كشور براي مخاطبان ديگر كشورها گفت: يكي از موضوعات مهم و محوري مقام معظم رهبري در سخنان ديدار امسال با شعرا، بحث ترجمه بود. نظر اصلي‌شان هم اين بود كه آثار انقلابي به ديگر زبان‌ها ترجمه شوند؛ يعني آثاري كه پيام‌رسان انقلاب اسلامي باشند.
وي افزود: مثالي هم كه حضرت آقا در آن جلسه مطرح كردند، اشعار مربوط به شيخ زك‌زاكي بود كه اگر به زبان مردم كشورش ترجمه شوند، موجب تقويت روحيه‌شان شده و بسيار خشنود مي‌شوند. يا مثلاً اشعاري كه در ايران براي مبارزان و مقاومت فلسطين سروده مي‌شوند. اين شاعر در ادامه گفت: ما هم مجموعه‌اي از اشعار شاعران 100 سال اخير را انتخاب كرده و به همت دفتر ترجمه حوزه هنري، به زبان‌هاي اردو، انگليسي، فرانسوي، تركي، كردي، عربي و اسپانيايي ترجمه شدند. يكي از آثاري هم كه در حال تهيه داريم، ترجمه شعر زنان شاعر ايراني است كه تعدادشان به بيش از ۶۰ نفر مي‌رسد. مدير دفتر آفرينش‌هاي ادبي حوزه هنري درباره وجود مخاطب اين كتاب‌ها در ديگر كشورها گفت: آثار مربوط به كشورمان، در كشورهاي ديگر مخاطب دارند. اگر كار خوب به آن سوي مرزها برود، حتماً مخاطب خواهد داشت. اگر كتابي به انگليسي ترجمه شود، در بسياري از كشورها كه به زبان انگليسي تكلم مي‌كنند، مخاطب خواهد داشت. نمونه بارز اين بحث، كشور تركيه است كه ناشرانشان با مذاكره با ناشران ايراني، كتاب‌هايي را ترجمه و چاپ كرده و هزينه‌هايشان را هم به ناشران كشورمان پرداخت كرده‌اند.
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار